Blogs
How to Renew a Japan Work Visa — How to Fill the Application Form + Complete Guide (Excel/PDF Download) Practical Guide to Landing IT Jobs in Japan Without Japanese Skills How I Found My First Web Developer Job in Japan Without Speaking Japanese Japan Work Visa Requirements: What You Need to Know The Best Cities to Work in Japan for Foreigners Hand-Cash Jobs in Japan: Timing, Risks & Visa Impact Top 10 Companies Hiring Foreigners in Japan Right Now
Menu

訳 — JLPT N1 Kanji — Detail

Onyomi: ヤク  ·  Kunyomi: わけ  ·  Meanings: case, circumstance, reason, translate

訳 – JLPT N1 Kanji, Kanji for case, circumstance, reason, translate (With 3D Visualization)

Kanji for case, circumstance, reason, translate
Fast lookup with examples and clean stroke-order visualization.

Experience in 3D! View the complete 3D Kanji model to understand its shape and stroke depth from every angle. Click the button below to see 訳 in 3D and explore how each stroke forms this character.

Please support us by sharing!

Strokes: 11
Meanings
case, circumstance, reason, translate
Onyomi
ヤク
Kunyomi
わけ
Name Readings
JLPT
N1
Grade
6
Frequency
-
Kanji Writing Practice
Practice
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Note: Click to play or pause

Stroke Order
Step 1
Step 2
Step 3
Step 4
Step 5
Step 6
Step 7
Step 8
Step 9
Step 10
Step 11

Vocabulary Examples

Word Reading Meaning Meta
わけ reason, cause, grounds common JLPT-N4 Noun
やく translation, version (e.g. "English version") JLPT-N3 Noun, Noun, used as a suffix
訳す やくす to translate, to interpret common JLPT-N2 Godan verb with 'su' ending, Transitive verb
訳がない わけがない there is no way that ... common Expressions (phrases, clauses, etc.)
訳文 やくぶん translated sentence, translated passage, translation, version, rendering Noun
訳無い わけない easy, simple I-adjective (keiyoushi)
訳なく わけなく easily, without difficulty Adverb (fukushi)
訳ではない わけではない it does not mean that ..., I don't mean that ..., it is not the case that ... common Expressions (phrases, clauses, etc.)
訳じゃない わけじゃない it does not mean that ..., I don't mean that ..., it is not the case that common Expressions (phrases, clauses, etc.)
訳者 やくしゃ translator common Noun
Showing up to 15 entries including the Kanji.

Example Sentences

Example #1
日本語の文章を英語にすのは、少し時間がかかりますが勉強になります。
にほんごのぶんしょうをえいごにやくすのは、すこしじかんがかかりますがべんきょうになります。
Nihongo no bunshou o eigo ni yakusu no wa, sukoshi jikan ga kakarimasu ga benkyou ni narimasu.
Translating Japanese text into English takes some time, but it’s a good learning experience.
Example #2
彼の説明のを聞いて、ようやく状況が理解できました。
かれのせつめいのやくをきいて、ようやくじょうきょうがりかいできました。
Kare no setsumei no yaku o kiite, youyaku joukyou ga rikai dekimashita.
After listening to his explanation, I finally understood the situation.
Example #3
手紙の内容を正確にすために、何度も確認しました。
てがみのないようをせいかくにやくすために、なんどもかくにんしました。
Tegami no naiyou o seikaku ni yakusu tame ni, nando mo kakunin shimashita.
I checked multiple times to accurately translate the contents of the letter.
Example #4
この本は難しいので、注を参考にしながら読み進めました。
このほんはむずかしいので、やくちゅうをさんこうにしながらよみすすめました。
Kono hon wa muzukashii node, yakuchuu o sankou ni shinagara yomisusumemashita.
This book is difficult, so I read it while referring to the annotations.
Example #5
先生の説明が分かりやすく、さなくても理解できました。
せんせいのせつめいがわかりやすく、やくさなくてもりかいできました。
Sensei no setsumei ga wakariyasuku, yakusanakute mo rikai dekimashita.
The teacher’s explanation was easy to understand, so I could understand it without translating.
Example #6
文章の意味を正確にすことは、語学学習で大切な練習です。
ぶんしょうのいみをせいかくにやくすことは、ごがくがくしゅうでたいせつなれんしゅうです。
Bunshou no imi o seikaku ni yakusu koto wa, gogaku gakushuu de taisetsu na renshuu desu.
Accurately translating sentences is an important practice in language learning.
Example #7
友達の頼みを聞いて、急いで文章をしました。
ともだちのたのみをきいて、いそいでぶんしょうをやくしました。
Tomodachi no tanomi o kiite, isoide bunshou o yakushimashita.
At a friend’s request, I hurriedly translated the text.
Example #8
この映画のセリフを日本語にす作業は、とても面白かったです。
このえいがのセリフをにほんごにやくすさぎょうは、とてもおもしろかったです。
Kono eiga no serifu o nihongo ni yakusu sagyou wa, totemo omoshirokatta desu.
Translating the lines of this movie into Japanese was very interesting.
Example #9
が分からない言葉があったので、辞書で調べました。
わけがわからないことばがあったので、じしょでしらべました。
Wake ga wakaranai kotoba ga atta node, jisho de shirabemashita.
There were words I didn’t understand, so I looked them up in the dictionary.
Example #10
彼の手紙をして、家族に伝えました。
かれのてがみをやくして、かぞくにつたえました。
Kare no tegami o yakushite, kazoku ni tsutaemashita.
I translated his letter and conveyed it to my family.
Example #11
文章のを間違えると、意味が大きく変わってしまいます。
ぶんしょうのやくをまちがえると、いみがおおきくかわってしまいます。
Bunshou no yaku o machigaeru to, imi ga ookiku kawatte shimaimasu.
If you make a mistake in translation, the meaning can change significantly.
Example #12
外国語の文章を日本語にすのは、集中力が必要です。
がいこくごのぶんしょうをにほんごにやくすのは、しゅうちゅうりょくがひつようです。
Gaikokugo no bunshou o nihongo ni yakusu no wa, shuuchuuryoku ga hitsuyou desu.
Translating foreign language texts into Japanese requires concentration.
Example #13
彼女の手紙をすうちに、文章の奥深さに気付きました。
かのじょのてがみをやくすうちに、ぶんしょうのおくぶかさにきづきました。
Kanojo no tegami o yakusu uchi ni, bunshou no okubukasa ni kizukimashita.
While translating her letter, I realized the depth of the writing.
Example #14
ニュース記事をして、外国の情報を理解できるようになりました。
ニュースきじをやくして、がいこくのじょうほうをりかいできるようになりました。
Nyūsu kiji o yakushite, gaikoku no jouhou o rikai dekiru you ni narimashita.
By translating news articles, I became able to understand information from abroad.
Example #15
会議で使う資料をす作業は、慎重に行う必要があります。
かいぎでつかうしりょうをやくすさぎょうは、しんちょうにおこなうひつようがあります。
Kaigi de tsukau shiryou o yakusu sagyou wa, shinchou ni okonau hitsuyou ga arimasu.
Translating documents for a meeting needs to be done carefully.