Blogs
How to Renew a Japan Work Visa — How to Fill the Application Form + Complete Guide (Excel/PDF Download) Practical Guide to Landing IT Jobs in Japan Without Japanese Skills How I Found My First Web Developer Job in Japan Without Speaking Japanese Japan Work Visa Requirements: What You Need to Know The Best Cities to Work in Japan for Foreigners Hand-Cash Jobs in Japan: Timing, Risks & Visa Impact Top 10 Companies Hiring Foreigners in Japan Right Now
Menu

桟 — JLPT N1 Kanji — Detail

Onyomi: サン, セン  ·  Kunyomi: かけはし  ·  Meanings: bolt (door), cleat, frame, jetty, scaffold

桟 – JLPT N1 Kanji, Kanji for bolt door, cleat, frame, jetty, scaffold (With 3D Visualization)

Kanji for bolt door, cleat, frame, jetty, scaffold
Fast lookup with examples and clean stroke-order visualization.

Experience in 3D! View the complete 3D Kanji model to understand its shape and stroke depth from every angle. Click the button below to see 桟 in 3D and explore how each stroke forms this character.

Please support us by sharing!

Strokes: 10
Meanings
bolt (door), cleat, frame, jetty, scaffold
Onyomi
サン
Kunyomi
かけはし
Name Readings
JLPT
N1
Grade
8
Frequency
-
Kanji Writing Practice
Practice
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Note: Click to play or pause

Stroke Order
Step 1
Step 2
Step 3
Step 4
Step 5
Step 6
Step 7
Step 8
Step 9
Step 10

Vocabulary Examples

Word Reading Meaning Meta
えつり sheathing (under thatched roofing) Noun
さん frame (i.e. of a sliding door) Noun
懸け橋 かけはし temporary (suspension) bridge, makeshift bridge Noun
桟橋 さんばし wharf, bridge, jetty, pier common JLPT-N1 Noun
桟敷 さじき dress circle (of a theatre), (first) balcony, box Noun
桟俵 さんだわら straw lid covering either end of a rice container Noun
桟瓦 さんがわら pantile Noun
桟留縞 さんとめじま striped cotton fabric imported from Sao Tome, also copied in Japan Noun
桟唐戸 さんからど panelled wooden door Noun
桟戸 さんど batten door, battened door, ledged door, strong door with crosspieces placed on the reverse side Noun
Showing up to 15 entries including the Kanji.

Example Sentences

Example #1
古い橋のが腐っており、渡るたびにきしむ音がしました。
ふるいはしのさんがくさっており、わたるたびにきしむおとがしました。
Furui hashi no san ga kusatte ori, wataru tabi ni kishimu oto ga shimashita.
The beams of the old bridge were rotten, and they creaked every time someone crossed.
Example #2
窓のにほこりが積もっていたので、丁寧に拭き取りました。
まどのさんにほこりがつもっていたので、ていねいにふきとりました。
Mado no san ni hokori ga tsumotte ita node, teinei ni fukitorimashita.
Dust had accumulated on the window frame, so I carefully wiped it off.
Example #3
橋の上で潮風を感じながら、夕日が沈むのを静かに見つめました。
さんばしのうえでしおかぜをかんじながら、ゆうひがしずむのをしずかにみつめました。
Sanbashi no ue de shiokaze o kanjinagara, yūhi ga shizumu no o shizuka ni mitsumemashita.
Standing on the pier, I quietly watched the sunset while feeling the sea breeze.
Example #4
橋から小舟が離れるとき、水面に小さな波が広がりました。
さんばしからこぶねがはなれるとき、すいめんにちいさななみがひろがりました。
Sanbashi kara kobune ga hanareru toki, suimen ni chiisana nami ga hirogarimashita.
As the small boat left the pier, tiny ripples spread across the water’s surface.
Example #5
家の木が年月を経て黒く変色し、歴史を感じさせます。
いえのさんぎがねんげつをへてくろくへんしょくし、れきしをかんじさせます。
Ie no sanki ga nengetsu o hete kuroku henshoku shi, rekishi o kanjisasemasu.
The wooden beams of the house have darkened over the years, giving a sense of history.
Example #6
を支える金具が緩んでいたため、修理が必要になりました。
さんをささえるかなぐがゆるんでいたため、しゅうりがひつようになりました。
San o sasaeru kanagu ga yurunde ita tame, shūri ga hitsuyō ni narimashita.
The metal fittings supporting the beams had loosened, so repairs became necessary.
Example #7
橋に立つと、潮の香りと波の音が心を落ち着かせてくれます。
さんばしにたつと、しおのかおりとなみのおとがこころをおちつかせてくれます。
Sanbashi ni tatsu to, shio no kaori to nami no oto ga kokoro o ochitsukasete kuremasu.
Standing on the pier, the scent of the sea and the sound of the waves calm the mind.
Example #8
古民家の窓には、職人の手仕事の跡が今も残っています。
こみんかのまどさんには、しょくにんのてしごとのあとがいまものこっています。
Kominka no madosan ni wa, shokunin no teshigoto no ato ga ima mo nokotteimasu.
The window frames of the old house still bear the traces of the craftsman’s handiwork.
Example #9
船が橋に着くと、乗客たちは静かに降りて港の灯りを見上げました。
ふねがさんばしにつくと、じょうきゃくたちはしずかにおりてみなとのあかりをみあげました。
Fune ga sanbashi ni tsuku to, jōkyakutachi wa shizuka ni orite minato no akari o miagemashita.
When the ship docked at the pier, the passengers quietly disembarked and gazed at the harbor lights.
Example #10
を通して差し込む朝日が、部屋全体を柔らかく照らしていました。
まどさんをとおしてさしこむあさひが、へやぜんたいをやわらかくてらしていました。
Madosan o tōshite sashikomu asahi ga, heya zentai o yawarakaku terashiteimashita.
The morning sunlight streaming through the window frames gently lit up the entire room.
Example #11
古い橋は波で削られ、板の間から海が見えるほどでした。
ふるいさんばしはなみでけずられ、いたのあいだからうみがみえるほどでした。
Furui sanbashi wa nami de kezurare, ita no aida kara umi ga mieru hodo deshita.
The old pier was worn by the waves, with gaps between the planks revealing the sea below.
Example #12
を通して家全体の強度が保たれているため、一本でも外すと危険です。
さんをとおしていえぜんたいのきょうどがたもたれているため、いっぽんでもはずすときけんです。
San o tōshite ie zentai no kyōdo ga tamotarete iru tame, ippon demo hazusu to kiken desu.
The beams maintain the house’s overall strength, so removing even one could be dangerous.
Example #13
海辺の橋で釣りをしていると、静けさの中に波の音だけが響いていました。
うみべのさんばしでつりをしていると、しずけさのなかになみのおとだけがひびいていました。
Umibe no sanbashi de tsuri o shiteiru to, shizukesa no naka ni nami no oto dake ga hibuiteimashita.
While fishing at the seaside pier, only the sound of the waves echoed in the quiet.
Example #14
古びた旅館のに触れると、長い年月を経た木の温もりが伝わってきました。
ふるびたりょかんのさんにふれると、ながいねんげつをへたきのぬくもりがつたわってきました。
Furubita ryokan no san ni fureru to, nagai nengetsu o heta ki no nukumori ga tsutawatte kimashita.
Touching the beams of the old inn, I could feel the warmth of wood aged by many years.
Example #15
橋の先には灯台が立ち、帰る船をやさしく導いていました。
さんばしのさきにはとうだいがたち、かえるふねをやさしくみちびいていました。
Sanbashi no saki ni wa tōdai ga tachi, kaeru fune o yasashiku michibiiteimashita.
At the end of the pier stood a lighthouse, gently guiding the returning ships home.